搜尋此網誌

2017年12月21日 星期四

略谈“二奶”的翻译

看了几个网上词典,居然都没有“二奶”这个风靡大陆南北的词汇。在谷歌翻译输入,出来的是“mistress”;在有道词典上输入,第一个选项是“kept woman”。也有“mistress”和“concubine”。

再来看看我认为比较好的网络英文词典http://www.wordreference.com/对mistress的前两个定义:

1.a woman who has authority, esp. the female head of a household:
The servant did whatever the mistress of the house ordered.
2. a woman who has a continuing sexual relationship with a man not married to her:
He had mistresses in several cities.

同一网络词典对kept woman 的定义是:

kept woman ⇒ censorious a woman maintained by a man as his mistress
 
对concubine的定义是:
  1. a woman who cohabits with a man to whom she is not legally married.
  2. Anthropology(among peoples who allow more than one wife) a secondary wife, usually of inferior rank.

这样看来,英文里的mistress意思与汉语的“情人”相当,所含贬义色彩比较淡薄,主要是指婚外男女关系;而kept woman类似汉语里面的“骈妇”或“情妇”,贬义色彩跃然纸上;concubine在《21世纪大英汉词典》中的解释是:1.妾,姨太太,小老婆;2. 姘妇,情妇。

综上所述,“二奶”翻译成kept woman更为合适。

只是可惜,国内的很多词典,都(自我)阉割的太厉害,对这种脍炙人口、风靡全国的词汇不加录入,装逼可鄙至极!!

沒有留言:

張貼留言